您當(dāng)前的位置 :首頁 > 人物 > 我們身邊
投稿

專訪“丹麥國旗勛章”獲得者石琴娥 55歲學(xué)習(xí)丹麥文,譯出“原汁原味”的安徒生童話

2025-05-19 09:45:53 來源:環(huán)球人物網(wǎng) 作者: 馮群星 點擊圖片瀏覽下一頁

 

2006年獲得“國際安徒生大獎”后,石琴娥在家中接受媒體采訪。

人物簡介:

石琴娥,1936年出生于上海,中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所北歐文學(xué)專家。2006年獲得“國際安徒生大獎”,2010年獲得“丹麥國旗勛章”。著有《北歐文學(xué)史》等,譯著有《埃達》《尼爾斯騎鵝歷險記》《安徒生童話與故事全集》等。2025年,《安徒生童話與故事全集》全新再版。

石琴娥翻譯的《安徒生童話與故事全集》今年全新出版。

1998年,正在中國駐冰島大使館借調(diào)工作的石琴娥退休了,返回中國。行李箱里的私人物品很簡單,唯獨一沓格子紙被里三層外三層地裹起來——那是她翻譯了6年還未完成的《安徒生童話與故事全集》。

接下來的5年,這沓紙越來越厚,直到寫滿了1000多頁,石琴娥總算“完成任務(wù)”。后來,憑借《安徒生童話與故事全集》,她先后獲得了“國際安徒生大獎”和丹麥女王頒發(fā)的“丹麥國旗勛章”。今年,在安徒生誕辰220周年、逝世150周年以及中丹建交75周年之際,這部全集再版,她專門寫了一篇長長的導(dǎo)讀,細細講述自己眼中的安徒生。

初夏的北京,石琴娥在《環(huán)球人物》記者的提問下,再一次陷入回憶,講起了安徒生。她已年近90歲了,說起話來像是在講述童話,時而歡快、時而沉靜。“安徒生喜歡旅行,希望有朝一日能到中國旅游。他的夙愿沒有實現(xiàn),可他的童話卻穿越千山萬水,來到他生前向往的文明古國。”

合于童心

為什么安徒生能成為許多中國兒童認識的第一位外國作家?石琴娥告訴《環(huán)球人物》記者,這要從五四運動說起。

在封建社會,兒童的文學(xué)需求長期被忽視。用周作人的話說,兒童要么被當(dāng)作“縮小的成人”,被灌輸一些“圣經(jīng)賢傳”;要么被看作“完全的小人”,“一筆抹殺,不去理他”。

五四運動前后,伴隨著對個體的“人”的發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代意義上的兒童文學(xué)開始在中國萌芽。“文化先鋒們將目光投向全世界,注意到了為孩子寫故事的安徒生,便將其引介到中國。”石琴娥說。

當(dāng)時的中國,掀起了一股“安徒生熱”。魯迅與弟弟周作人都喜愛安徒生,尤其是周作人,自稱“中國的安黨”。早在1913年,周作人就發(fā)表《丹麥詩人安兌爾然傳》,詳細介紹了“安兌爾然”,也就是安徒生的生平和創(chuàng)作經(jīng)歷,指出安徒生童話“以小兒之目觀察萬物,而以詩人之筆寫之,故美妙自然,可稱神品”。1919年,《新青年》第六卷第一期刊登了他譯的《賣火柴的女兒》,引起很大反響。

1919年,《新青年》第6卷第1期刊登了周作人翻譯的《賣火柴的女兒》。

當(dāng)時,有的譯者還難以擺脫舊式倫理的窠臼,刪改了安徒生童話中有違舊道德標(biāo)準(zhǔn)的情節(jié),周作人還寫文批判。在他看來,“野蠻的思想”正是安徒生童話的一大特色——有的故事“事頗荒惡”,卻“天真曼爛,合于童心”。鄭振鐸評價,周作人“使安徒生被中國人清楚地認識”,“安徒生的作品也陸續(xù)地有人譯了”。

我國第一部白話文的《安徒生童話集》單行本發(fā)表于1924年,由著名教育家、作家趙景深翻譯。1925年,恰逢安徒生逝世50周年,鄭振鐸主編的《小說月報》連續(xù)推出兩期“安徒生號”?,梳理了71篇譯作和15篇研究論文,成為安徒生童話中國傳播史上第一篇全面綜合的史料綜述。

“五四運動之后,安徒生童話就成了中國兒童文學(xué)長期遵守的藝術(shù)典范。”石琴娥說。

石琴娥的童年,也有安徒生的陪伴。“20世紀40年代,戰(zhàn)火紛飛,小孩子能讀的書很少,兒童文學(xué)讀物就更少。”她至今還記得,最觸動自己的是《賣火柴的小女孩》。故事最后,小女孩蹲在墻根邊死去,這悲慘的場景讓她想起上海街頭的景象——有好幾次,她在上學(xué)路上看到草席蓋著的逝者。“有的是乞丐,有的是孩童,就那樣在饑寒交迫中失去生命,甚至沒有家人將他們安葬。”

在石琴娥看來,安徒生的很多童話作品帶有現(xiàn)實主義色彩和悲劇性。“對于社會的假、丑、惡,安徒生進行無情地鞭撻;對于飽經(jīng)磨難的窮苦人,安徒生又滿含同情。我想,這是他能贏得一代代中國讀者的重要原因。”她說。

半路結(jié)緣

從五四運動時期到20世紀末,國內(nèi)一直有安徒生童話的譯本出版。“除了漢語版,還有少數(shù)民族語言譯本,林林總總加起來有上百種。其中,葉君健先生是中國第一位把安徒生童話全集介紹給讀者的作家,對安徒生童話在中國的傳播作出了巨大貢獻。”石琴娥說。

和安徒生一樣,葉君健出身于貧寒之家,憑借赤誠執(zhí)著走上文學(xué)之路。1958年,他出版了中國第一部《安徒生童話全集》。在他的眼中,安徒生童話是“充滿了哲理、人道主義精神和愛的偉大的文學(xué)名著”。

石琴娥受邀翻譯安徒生童話,大約是在1992年底。“童年的我做夢也不會想到,長大后能與安徒生結(jié)緣。”

20世紀50年代,她到北京外國語學(xué)院(今北京外國語大學(xué))學(xué)英語,畢業(yè)后被分配到外交部翻譯隊和中國駐瑞典大使館工作。1980年,她被調(diào)入中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所,研究北歐文學(xué)。學(xué)習(xí)丹麥文時,她已55歲。

20世紀80年代,石琴娥到丹麥歐登塞安徒生故居參觀,拍下安徒生父親做鞋匠時的工作臺。

那是1991年,她以訪問教授的身份去丹麥,參加了哥本哈根大學(xué)丹麥語夏季訓(xùn)練班。同班同學(xué)大多是年輕人,只有她是“媽媽輩”。好在丹麥文和瑞典文有相通之處,她的瑞典文功底扎實,每晚又請房東“補課”,最后順利通過考試。

在翻譯安徒生童話之前,石琴娥注意到,國內(nèi)多數(shù)譯本是從英文、日文版轉(zhuǎn)譯的。“我想,一定要把安徒生童話原汁原味地翻譯成中文。”

她做的第一件事,是寫信給丹麥皇家圖書館的朋友,找到1992年出版的《安徒生童話》權(quán)威紀念版。安徒生生前寫過200余篇童話和故事,這本紀念版中有157篇作品,其中156篇是他生前親自審定出版的。

此前,石琴娥翻譯過一些文學(xué)作品,積累了一些經(jīng)驗。有些古典名作,一個句子長達五六行甚至大半頁紙。相較而言,安徒生童話的遣詞造句樸素自然,句子不長,更好理解。不過,要翻譯得精彩出色,也不容易。

“譯文要掌握好分寸,要通俗易懂,不能咬文嚼字、老氣橫秋,也不能咿咿呀呀、過于幼稚。此外,還須充分考慮中文的語言習(xí)慣和文化背景。翻譯期間,還是吃了不少苦頭,有些看似簡單的詞語要反復(fù)推敲。”石琴娥說。

比如,有一處原文寫作“小旅行”和“大旅行”,中文沒有這種說法。翻譯成“短途旅行”和“長途旅行”,又不夠口語化。她思來想去,最后處理成:“我們一起出去旅行了一趟,走得并不遠,想要再作一次更遠的旅行。”就像跟孩子們講故事一樣,容易理解。

還有最著名的童話之一《小美人魚》的標(biāo)題,丹麥文直譯過來是“小海婦”。葉君健翻譯成“海的女兒”,有的則翻譯成“小人魚”。

20世紀80年代,石琴娥在丹麥小美人魚雕像旁。

石琴娥認為,“海的女兒”雖稍走偏鋒,仍中規(guī)中矩且富有詩意。“小人魚”就不那么準(zhǔn)確,海洋里的人魚,灰灰胖胖、體型龐大,與美人魚的形象相去甚遠。“比較了不同語言的譯本后,我還是翻譯成了‘小美人魚’,這樣形象和語義都跟原文較為符合。”

照亮心靈

100多萬字的譯文,石琴娥斷斷續(xù)續(xù)翻譯了10余年。那會兒沒有電腦,都是趴在稿紙上“爬格子”。先打草稿再謄抄,不小心抄錯了就得重寫。要是反復(fù)改了幾次,可能會把稿紙弄破,只能全部再抄一遍。

“寄出完稿的那天,我真是太高興了!1000多頁紙,厚厚的一大摞,對我們譯者來說,就像自己的孩子一樣。”石琴娥回憶。2005年,《安徒生童話與故事全集》出版,恰逢安徒生誕辰200周年,這部譯作成為丹麥認可的安徒生慶典指定版本。

安徒生童話版本眾多,一有新譯本難免被比較。一天,編輯轉(zhuǎn)交給石琴娥一封信,說是揚州讀者董先生特意寫給她的。信上寫道:“請閱后轉(zhuǎn)至石琴娥女士,使她知曉在千里之外還有一位老翁,以其精衛(wèi)填海般的千金之心,在捍衛(wèi)著人世間的一點正氣。”

石琴娥這才知道,董先生看到上海一家媒體批評她的翻譯,為她鳴不平。批評文章認為,新版的部分翻譯顛覆了讀者心中的固有形象,讀起來別扭。文中舉了一個例子,其他版本大多譯成“光榮的荊棘路”“通向榮譽的荊棘路”,石琴娥則譯成了“荊棘叢生的通向榮譽之路”。

“這件事,我之前從來沒有公開說過,但是它對我影響很大。”一位讀者能夠站出來支持自己,讓石琴娥非常感動。后來,她到揚州拜訪董先生,看到他的書架時簡直“驚呆了”——上面陳列著各種版本的《安徒生童話與故事全集》!董先生是做地質(zhì)工作的,看起來是“和文學(xué)毫不相干的人”,但他仔細閱讀、比較了每一版安徒生童話。

2006年,石琴娥因《安徒生童話與故事全集》獲得“國際安徒生大獎”。那一年,正上初二的外孫女陪她前往安徒生的故鄉(xiāng)歐登塞領(lǐng)獎。在頒獎儀式前一晚的晚宴上,外孫女現(xiàn)場朗讀了一段石琴娥的譯文,贏得熱烈掌聲。

前些年,為了慶祝即將到來的安徒生誕辰220周年,上海譯文出版社的編輯找到石琴娥,希望再版這套全集。石琴娥便決定重新修訂一遍,累計做了130多處細節(jié)上的修改。如今,這套全新的譯作已面世,頗受歡迎。

從安徒生發(fā)表第一本童話故事集到今天,近200年過去了。當(dāng)下的我們,還需要安徒生嗎?

聽到這個問題,石琴娥說起現(xiàn)在剛5歲的小曾孫女。“她2歲多時,我給她講完《皇帝的新衣》,問她,聽懂了嗎?她說,聽懂了,皇帝沒穿衣服!這或許可以說明安徒生童話的生命力。”

石琴娥認為,不管社會發(fā)展到何時,人類都需要閱讀。在保持童心和增強想象力方面,童話起著不容忽視的作用。安徒生之為安徒生,就是因為他用童話故事照亮了孩子們的心靈,他的不朽也正在于此。

“當(dāng)然,任何作品的不朽和永存只能是相對的。安徒生童話引起的思想和情感共鳴或許會愈來愈少,這是時代使然。但不同時代的人,會讀出不一樣的安徒生。他的有些作品將代代相傳,就像掛在夜空中的星星,發(fā)出明亮而美麗的光芒,在天際閃爍著,照耀著我們。”( 馮群星 ) 

責(zé)任編輯: 劉偉
版權(quán)聲明:
·凡注明來源為“今日報道網(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計和程序等作品,版權(quán)均屬今日報道網(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責(zé)。
不良信息舉報信箱 網(wǎng)上投稿
關(guān)于本站 | 廣告服務(wù) | 免責(zé)申明 | 招聘信息 | 聯(lián)系我們
今日報道網(wǎng) 版權(quán)所有 Copyright(C)2005-2016 魯ICP備16043527號-1

魯公網(wǎng)安備 37010402000660號